枣庄快速公交站刺眼的BRT
9月1-2日周末双休,乘京沪高铁去山东枣庄市踏访英雄城台儿庄和铁道游击队故里,有幸乘坐枣庄市快速公交,感受到快捷便利的同时,却为这个BRT的标识感动耻辱和纠结。
找来相关注解,原来是这是快速公交系统的英文Bus Rapid Transit的简称,是一种介于快速轨道交通(Rapid Rail Transit,简称RRT)与常规公交(Normal Bus Transit,简称NBT)之间的新型公共客运系统,是一种大运量交通方式,通常也被人称作“地面上的地铁系统”。它是利用现代化公交技术配合智能交通和运营管理,开辟公交专用道路和建造新式公交车站,实现轨道交通运营服务,达到轻轨服务水准的一种独特的城市客运系统。
我不禁要问,既然是快速公交,为何不能直接叫汉语“快速公交”,或简称“快交”呢,正如“地铁”、“轻轨”等的叫法一样。记得有位旅游学家在课堂上大声疾呼:我们在宣传上为什么要贬抑自己、替人家做免费广告呢?为什么叫(中国)东方的威尼斯、中国的保尔、中国的志愿者等等,为什么不叫美国的雷锋、俄罗斯的华西村、英国的苏州杭州等等,让西方以我们为参照系,帮我们做免费广告呢?还有一段时期,不少人遇到“巴士是什么东西”的尴尬,这好好的公共汽车为什么要叫成国人不懂的“BUS”呢,让人百思不得其解?即使是外资注入连名字都要改了吗?要知道音译和意译本身就是尊严的体现,包含着国家的独立统一和民族的主权认同,存在被译者希望音译和而译者强调意译的原则,可见语言不只是简单的交流工具,而且是自身话语权的强弱问题。连朝鲜的李雪主,都由他们自己提出了汉语规范,而韩国首都“汉城”的却改成了英译的“首尔”,都值得我们深思。
因此,我们汉语中已有的要用意译,汉语中没有的用音译,语言管理部门不能再不作为了,必须向日本人学习,让外语新词及时汉化,并且制定外语汉化的基本原则,特别是外语姓名、地名的汉译必须规范化,还要为汉语言地区提供一个范本。诺基亚、坦克、咖啡、麦当劳、肯德基等都是音译,而iphone、ipad等为何不能音译成爱风(艾丰)、爱帕德(艾帕德)或其他呢?关键是相关部门不能总是慢半拍,甚至耳旁风,任由外语尤其是英语污染了我们的语言,也来个什么“先污染后治理”的谬论,那是比环境污染危害还要大的文化侵染,结果只能是温水煮蛙无力回天。当然,前一段现代汉语词典过量英语被有志之志提出了批评,也是值得反思的。我们抵卸英语侵害的任务非常艰巨,还有不少人认识不到其中的极端危害性,咱们应该好好向法语、日语国家学习,如果保护和纯洁语言,有关部门更不能无动于衷、无所作为、求平保稳,甚至丧失国格人格,成为中华民族的千古罪人,而应当有为国家民族“铁肩担道义”的重任。
为此,希望有快速公交的城市及时拆除和减小BRT的标识,理直气壮地写上“快速公交”或简称“快交”的名称,别让假洋鬼子面貌成为城市之耻、市民之辱和民族之灾。